Belépés
A fordítócsapat ötleteket vár
Üdvözletem!
Az Ubuntu honosításának és a felhasználói élmény javításának érdekében szeretném a közösség segítségét kérni, hogy mely programok honosítására lenne szükség. Jelenleg a main tárolóban lévő projektekkel elég jól állunk, így van idő az egyéb projektekkel foglalkozni, praktikusan ezek most a Launchpadon fejlesztett projektek lennének. A Launchpad jelenleg 801 fordítható projektet tart számon, ennyiből elég munkaigényes válogatni, ezért kérem a segítségeteket. A projektek listája megtalálható itt.
Hogy tényleg hasznos és értelmes munkát végezhessünk, az alábbi feltételeknek megfelelnie a programnak:
- Launchpad-projekt legyen: linkeld be a projekt launchpad-oldalát (például a Cairo-Dock esetén: https://launchpad.net/cairo-dock-core).
- népszerű: sokan használják (sok találat van rá például az ubuntu.hu keresőjében), blogokban dicsérik, nyerésre áll a HOVD-on, stb.
- Ne sokadik alkalmazás legyen ugyanarra a célra, például torrentkliensből már épp elég van a listán :).
- Nem teljes és/vagy rossz a honosítása.
- Röviden indokold meg, miért jó ez a program (linkek az azt népszerűsítő blogbejegyzésekre, azzal foglalkozó fórumtémákra...) hogy könnyebben
eldönthessük, érdemes-e foglalkozni az adott alkalmazással.
Ugyanakkor a véleményetek is érdekel: mondjátok el, ha egyetértetek a beérkező javaslatokkal, vagy ha nem, azt is: a csak egy ember által favorizált programok nyilvánvalóan nem túl hasznosak a köz szempontjából :).
A javaslatok alapján a legnépszerűbb/legjobb programokat felvesszük a fordításkoordinálás oldalra. Fel fognak kerülni a Launchpad projektek szakaszba, ezek fordításával/karbantartásával/minőség-ellenőrzésével a jövőben igyekszünk foglalkozni.
Előre is köszönjük javaslataitokat, segítségeteket!
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
Hol lehet fordítónak jelentkezni? Mostanában csupa jótét vagyok, s időm is lesz rá :)
http://www.youtube.com/user/KritaCat
Ha nagyot nem tévedek, akkor itt: Hungarian Translation Team
htibi.ro | | Szeretnék tanulni, de kinek van arra ideje! | | fullcircle.hu
Hmm, ahogy elnézem, a jelentkezéshez kell Ubuntu Közösségi Tagság is :-/ Olyan nincs, hogy egyszerűen küldtök nekem fordítani való anyagokat angol nyelven, én pedig vissza küldöm nektek magyarul azokat? :)
Ami pedig a tagsági jelentkezést illeti... ezt az ajánlást, ajánlólevelet most hogyan kell értenem? :-/
http://www.youtube.com/user/KritaCat
Miből szűrted le, hogy bármiféle tagság kell? Ahhoz hogy elkezdj alkotni, nem kell semmi szuperképesség.
És olyan sincs, hogy anyagokat küldünk - majd, ha fizetni tudunk érte :). Az önkéntességnek az a szépsége, hogy neked *kell akarnod* időt rászánni, és kiválasztani a neked tetsző alkalmazást. Másrészt, azért sem küldünk semmit, mert a launchpad lényege, hogy online adatbázisba dolgozunk, és mivel ez egy Jó Dolog(TM), általában nem akarjuk agyoncsapni.
Alapvetően van egy wikioldal (https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination), ahol nyilvántartjuk, hogy mit csinálunk. Ide felírod magad (a bejelentkezéshez kell launchpad fiók, és a fordításhoz is), kattintasz a linkre és alkotsz. Ha valami nem egyértelmű, akkor a https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/RosettaHowto (launchpad technikai részletek), vagy a https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation (általánosságok arról, hogy hogyan kell jó fordítást csinálni) oldalon utánanézhetsz - ajánlott olvasnivaló a Fordítás HOGYAN.
Eddig milyen ötletek merültek fel?
Esetleg lehetne fordítani:
1) Mozilla kiterjesztéseket (babelzilla),
2) KDE projekteket,
3) Egyéb projekteket (pl: http://www.transifex.net/)
4) Fedorát ;o) (https://translate.fedoraproject.org/)
KAMI | 神
--
[URL=http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=190213]Támogatás[/URL] | [URL=http://ooop.sf.net/]OxygenOffice[/URL] | [URL=http://hun.sf.net/]Fordításaim és SeaMonkey[/URL]
Launchpad-projekt legyen: linkeld be a projekt launchpad-oldalát (például a Cairo-Dock esetén: https://launchpad.net/cairo-dock-core).
Microsoft is not the answer. Microsoft is the question. NO (or Linux) is the answer.
Troll.
:P
Mindenki magabol indul ki... :P
Microsoft is not the answer. Microsoft is the question. NO (or Linux) is the answer.
https://launchpad.net/bzr-explorer
https://launchpad.net/biblio
https://launchpad.net/blueproximity -- ezt már lefordítottam, de felvehetjük támogatott projektnek, ha gondoljátok
https://launchpad.net/bluepad
https://launchpad.net/blueman
KAMI | 神
--
[URL=http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=190213]Támogatás[/URL] | [URL=http://ooop.sf.net/]OxygenOffice[/URL] | [URL=http://hun.sf.net/]Fordításaim és SeaMonkey[/URL]
Ezek mik? Jók ezek?
Ez a blueproximity elég jó kis prog. Mobil a zsebembe blue aktív. Ha eltávolodok a géptől, auto lock-olódik. Ha bizonyos távolságon belülre érek, feloldja. Legalább nem felejtem bent úgy a gépet, és nem irogatnak a kollégák "szerelmeslevelet" a gépemről egymásnak :)
A bluepad helyett én a gAnyremote progit használom, az ráadásul már magyarítva is van. De azért kipróbálom ezeket is.
Arch - KDE
Gyerünk, jöjjenek azok a javaslatok, nem hiszem hogy tökéletes minden alkalmazás honosítása.
+1 :)
https://launchpad.net/avidemux
Nagyon jó kis video editáló progi. Szerintem mindenki ismeri :)
Arch - KDE
http://ubuntu.hu/node/14954#comment-163367
Nem, én nem ismerem. Nem szoktam videót szerkeszteni ugyanis :).
Másrészt, ezt sajnos nem a launchpadon fejlesztik/fordítják, szóval most nem felel meg a követelménynek :(.
És ha nekiesnétek abc sorrendben? :)
Remek ötlet, feldolgozásra továbbítottam a fonott archívumba.
Avogadro - ezt most találtam hogy a Lanunchpadon fordítják el is kezdem csinálni :-)
JChemPaint - ez kész van, csak jó lenne ha valaki átfutná
https://launchpad.net/gtk-recordmydesktop
többször meg lett már említve az ubuntu.hu-n is, hasznos kis program
________|\___________\o/____________
Felírtam, köszönöm a tippet :).
El is vállalom fordításra.
http://somloirichard.hu
Furius ISO Mount Tool - Nem egy bonyolult program, de én szeretem
showFoto - Szintén jól használható kis program.
Előre is köszönet a "nép" nevében.
Az előbbi nem fordítható Launchpadon, ez pedig feltétel, ahogy a bejegyzésben is írtam. A második pedig nem is Launchpad projekt.
https://launchpad.net/griffith
filmgyűjtemény kezelő
hasznos ha sok filmed van
elég a film címét megadnod és letölti a film adatait az internetes adatbázisból, amit exportálva odaadhatsz ismerőseidnek is
________|\___________\o/____________
Nem használtam még ezt a progit, majd lehet besegítek a fordításba, ha időm engedi. ;)
Update:
Már csak a fordítás fele van hátra... aki tud segítsen be. :)
http://linuxegyszeruen.hu | http://fullcircle.hu | blog
Én csak egy észrevételt szeretnék tenni.
A Compizban éppen ki akartam kapcsolni az F9-et, hogy ne zavarjon bele a Commanderem működésébe, és majdnem hanyatt estem, mikor láttam a WIDGET szó mütyürke vagy szerkentyű rétegnek van írva. Szerencsére az angol widget szót beírva a Compiz keresőbe is a jó beállító helyre ugrott, különben az életben nem találtam volna meg :-O
Nem kéne esetleg valami frappánsabb magyar nevet választani neki?
Van jobb otleted? Mert akkor megirhattad volna az is...
Microsoft is not the answer. Microsoft is the question. NO (or Linux) is the answer.
Bejelentettem: http://code.google.com/p/openscope/issues/detail?id=291
És nem, a felhasználónak nem kell hogy jobb ötlete legyen, különben neked is meg kéne tanulnod tojást tojni, hogy lezápozhasd a záptojást :P
Ja, azt hittem barki fordithat... sajnalom, hogy felreertettem a dolgot, eskuszom sosem fog tobbet elofordulni...
(De persze amikor az ember leszaroz valamit, akkor rögtön mindenki azzal jon, hogy akkor csinalj jobbat.)
Microsoft is not the answer. Microsoft is the question. NO (or Linux) is the answer.
Igen, bárki fordíthat. De ezt nem várjuk el senkitől! És azt se, hogy ha valami nem tetszik, akkor mondjon jobbat.
A csinálj jobbat pedig elsősorban azok szavajárása, akik konkrétan nem elkövetői a rosszabb megoldásnak, csak használói :).
Miert, o nem hasznalo? ;)
Microsoft is not the answer. Microsoft is the question. NO (or Linux) is the answer.
Köszi Rambo a jelentést. A fordítást én követtem el, mert a widget számomra nagyon idegennek hat. Ennek alapján beszélgetünk a lehetséges jó megoldásról.
KAMI | 神
--
[URL=http://sourceforge.net/project/project_donations.php?group_id=190213]Támogatás[/URL] | [URL=http://ooop.sf.net/]OxygenOffice[/URL] | [URL=http://hun.sf.net/]Fordításaim és SeaMonkey[/URL]
https://launchpad.net/gmount-iso
Ha már grafikus ISO csatoló kell.
Maverick Meerkat 10.10 --- www.luxuslashes.hu --- --- www.elajf.blogspot.com ---
Jobb ötlet talán a "kisalkalmazás", vagy ha marad az eredeti "widget".
Értem én, hogy nem könnyű ez, nem is bántásnak szántam, és pár programot magyarítottam már én is anno decibel, és látom hogy az 5 betűs angol szó helyére kellene vízszintes 23 betűs magyar megfelelőt bepaszírozni, etc. gondokat.
De ha manapság látom, hogy a "chip" szó helyett "csip"-et írnak, borzongok. A bájt már nem fáj annyira, de szerintem azt is el kell néha fogadni, ha egy kifejezés marad szépen angol: pl. puffer vagy buffer.
Üdv!
Elég sokan használják ezt az íróprogramot, igaz KDE-s, de számomra a legmegfelelőbb alkalmazás.
https://launchpad.net/k3b
Volt Holdra szállás.
Hardy alatt magyarul használtam, de már nem emlékszem hogyan oldottam meg. (háliste' nem rémülnék meg akkor sem ha szlenges angolsággal szólna hozzám egy-egy program)
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
Megismétlem: csak Launchpad-projektek jöhetnek szóba. A KDE, és a hozzá tartozó alkalmazások, mint a K3b is, nem fordíthatóak Launchpadon.
Bocs, nem tudtam(tudom), hogy KDE-s dolgok fordítása nem megoldható Launchpadon.
Akkor gyermeki kíváncsisággal várom kelemeng írását a dolog összetettségéről. :)
Volt Holdra szállás.
Miért ragaszkodtok a löncspados fordításhoz? gyüjtitek a karmát? :)
Egy csomó jó projektet kizártok ezzel...
Azért, mert ehhez adott a könnyen kezelhető/hozzáférhető felület :).
Az "egyéb" projektek karbantartása meglehetősen erőforrás-igényes, és most is van jó néhány olyan fordítás, ami kész van, csak vissza kéne küldözgetni upstreambe, de senki se vállalta el ennek adminisztrációját. Majd írok erről egy taszkot, akkor könnyebb lesz elképzelni :).
Általános javaslat:
Szép dolog örülni a magyar fordításoknak, még szebb, hogy dafke nem windows-ul.
Minthogy releváns cikket, forrást gyakran csak angol nyelven találunk, a magyar fordítás segítse azokat a halandókat, akik talán mindkét nyelvet beszélik. Legyen a magyar Ubuntu változatban egy "glossary", amely egy gombnyomásra megjeleníti az összes lefordított angol kifejezés eredetijét és a program(ok)ban szereplő fordítás(oka)t. Akkor a felhasználó rögtön megtalálná, a fordító képzelőerejét dícsérő "szerkentyű" vagy "mütyür" akár "kisalkalmazás" mit is takar.
drikan
Jelentkezz ki, és váltsd át a nyelvet angolra. Sokkal egyszerűbb így :).
Drikanb ötlete szerintem jó.
+1
Hi!
"MultiGet" letoltesvezerlovel ugysem vagyunk elkenyeztetve (szerintem).
Nem Launchpados projekt.
http://somloirichard.hu
gIsoMount
Lanuchpadot nem tudom kezelni, azt sem tudom rajta van-e
Ez a projekt kizárólag hibakövetésre használha a Launchpadot, sajnos nem fordítható ott.
Az update-manager -ben a "részleges frissítés" -t máshogy kellene fordítani, mert félreérthető nagyon.
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
Fordítási hibákat az Openscope bejelentő oldalán kell jelenteni, ehhez Google-fiók szükséges.
Billentyűzet beállításai>Billentyűzetkiosztás beállításai a Gnome-ban és a hozzá tartozó Súgó-fejezet: 8.4.1.3. Keyboard Layout Options
Neked is csak azt tudom ajánlani, amit younfoxnak, vagyis jelentsd a fordítási hibát az Openscope rendszerben, az ilyen hibák ugyanis nem Ubuntu-specifikusak.
Miro - a menü maradék része
https://launchpad.net/democracy
Bár a fordítás 100%-os, első ránézésre van rajta mit javítani, felvesszük a listára.
Köszönöm, remek.
Rendszeresen frissített Jauntyn Miro Miro 2.0.3 (r9307): a Video menüben is találsz angol menüelemet, a Sidebar menü és a benne levő menüelemek mind angolok. Ez az állapot -- https://translations.launchpad.net/democracy/trunk/+pots/democracyplayer -- ugyan 100%-os lefordítottságot mutat, de nem fedi a valóságot.
Sziasztok!
Összeállítottam egy hosszabb, szubjektív kívánságlistát, amely azonban a saját szempontjaim mellett azokét is tartalmazza, akik a környezetemben kezdőként munkára, oktatásra, vagy szórakozásra használnának alkalmazásokat:
https://translations.launchpad.net/omegat+
https://translations.launchpad.net/streamtuner
https://translations.launchpad.net/audacious
https://translations.launchpad.net/eesm
https://translations.launchpad.net/fslint
https://translations.launchpad.net/labyrinth
https://translations.launchpad.net/miroguide
https://translations.launchpad.net/mojosetup
https://translations.launchpad.net/opensub
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
https://translations.launchpad.net/pbackup
https://translations.launchpad.net/pidgin-sipe
https://translations.launchpad.net/purple-pen
https://translations.launchpad.net/qchem
https://translations.launchpad.net/tunnelmanager
https://translations.launchpad.net/sbackup
https://translations.launchpad.net/learnlinux
https://translations.launchpad.net/thetimelineproj
https://translations.launchpad.net/tbu
https://translations.launchpad.net/translation-school
https://translations.launchpad.net/tv-player
https://translations.launchpad.net/ailurus
https://translations.launchpad.net/xfce-mcs-plugins-extra
https://translations.launchpad.net/calibre
https://translations.launchpad.net/xdiff-ext
https://translations.launchpad.net/emesene
https://translations.launchpad.net/mintmenu
https://translations.launchpad.net/ublogger
https://translations.launchpad.net/wxbanker
Köszönöm a munkátokat!
Valami kis indoklást azért írhatnál, hogy ezek miért jók/fontosak/hasznosak...
Emesenét és Audacious-t szerintem nem kell, mert elég népszerű alkalmazások, az elsőt én is használom.
Emesenét átnézem, mert késznek látszik, de sok hibát ejtett a fordítója. Annyit kérek, hogy aki úgy gondolja, hogy fordít, az olyat fordítson, amit ért/ismer és tud is, hogy mi és miért úgy van. Mert látszik, hogy sokszor azt sem tudják mit fordítanak.
Csak a teljes Moovidát fordítottam és a Blueman-t fejeztem be és javítottam, de ott is volt jó-néhány fordítási hiba. Amellett figyelni kellene nagyon a nyelvtani és nyelvhelyességi hibákra is.
Láthattunk arra is példát, hogy itt kérte ki a fordító a közösség véleményét, segítségét a fordításhoz. Szerintem jól tette. Sokkal jobb mintha valaki teleírja hibásan.
/off
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
Az 1.6-os Emesenére én próbáltam összehozni a különböző emberek által fordított dolgokat, javítani a félrefordításokat, illetve nyelvtani hibákat. Többször átnéztem, biztos hogy vannak benne még hibák. De azért siralmasnak nem tartanám a helyzetet. Te melyik verziót próbáltad? Mert ha az újat (1.6), akkor légyszíves írd le mi az ami annyira mellé lenne fordítva.
http://somloirichard.hu
Emesenéből 1.6-ot használom, abban csak helyesírási, nyelvhelyességi hibát láttam.
Bocs ha félreérthető volt, nem arra gondoltam a nagy hibáknál.
Blueman-nál találkoztam elég fura dolgokkal és félre fordításokkal. Meg amúgy a fordításra értettem, ha valaki nekiáll fordítani legyen hozzá szókincse, mert a kiszótárazásból szoktak vicces dolgok születni. :)
Az, hogy 1-2 szónak megnézi valaki a szótárban, hogy milyen szinonimái vannak az rendben van, de mikor magát a fordítandó szót sem ismeri...na az gáz. Láttam erre utaló jeleket már máshol a világban, de ezzel gondolom nem csak én vagyok így.
Amúgy gratulálok a terjedelmes anyag összeszedéséhez.
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
Értem. Ha találsz ilyen hibát kérlek írd meg nekem a kapcsolati ürlapon keresztül és javítom is.
http://somloirichard.hu
Átnéztem és javítottam, ha nem haragszol és a 2 vagy 3 fordítatlant lefordítottam. :)
Amúgy még egyszer azt mondom szép munka és köszönöm a fordítást, remélem a felhasználók nevében is mondhatom.
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
"Emesenét és Audacious-t szerintem nem kell, mert elég népszerű alkalmazások"
Hát, ha népszerűek, akkor pont hogy kell :)
A megindoklásra gondoltam. :)
HP Pavilion dv5-1120eh Ubuntu 9.10 64bit, ext4
:kislámpaszmályli:
Szia!
A szempontjaim:
1. a használat megkönnyítése, a rendszer biztonságos kezelésének elősegítése azok számára is, akik épp csak ismerkednek a rendszerrel és idegenkednek a parancssoroktól (backup-alkalmazások, http://code.google.com/p/ailurus/, fslint)
2. a munka, oktatás, tanulás során történő felhasználás elősegítése - vagyis olyan alkalmazásokat részesítenék előnyben, amelyeket különböző iskolák, gimnáziumok, egyetemek jól tudnak használni -- és könnyen használatba tudnak venni! -- arra, amire valók, anélkül, hogy különösebb küzdelmet jelentene számukra előzőleg az alkalmazás idegen nyelve, vagy bonyolultsága (http://purplepen.golde.org/default.htm, http://learnlinux.tsf.org.za/courses/web-courses.html, qchem, omegat+, https://wiki.ubuntu.com/wxBanker, de ide jöhetne még sok egyéb oktató alkalmazás is, meg bármi az edubuntuból, ami hiányos még esetleg) - A LOK-osoktól, Rózsár Gábortól érdemes pl. kérdezősködni, hogy mi kellene a tanároknak: http://www.lok.hu/index.html. Sajnos, az OOo-nál nagyjából ki is merül sokszor a középfokú szabad szoftver tanítás (már ha egyáltalán van valahol).
3. a szórakozás, mert a fiatalokat ez vonzza (sajnos, általában kizárólag ez az egyetlen kategória játszik szerepet, ti. a "népszerűség", de ez önmagában, a kielégítő oktathatóság nélkül kevés a magyarul használt Ubuntu hosszabb távú sikeréhez.)
Kb. ezeket szem előtt tartva, és a fordítás állapotát megnézve próbáltam átnézni a Launchpad-ot, így keletkezett a listám. Részletesebben nem indokolnám a projektek kiválasztását, válasszatok. Könnyen előfordulhat, hogy az általam javasolt, egyik-másik alkalmazásnál akad jobb, teljesen lefordított, azonos célra (de azt honnan tudhatom?).
Na akkor vegyük sorra, miről mit tudok :). Elöljáróban annyit, hogy amelyikből nem lát a http://packages.ubuntu.com csomagot, az erősen hátrányos helyzetben van (olyasmi kell, ami egyszerűen telepíthető), a döglött projektek pedig reménytelenben.
https://translations.launchpad.net/omegat+
Ez valami baki miatt nem fordítható ténylegesen, amúgy lehet hogy jó lenne.
https://translations.launchpad.net/streamtuner
Ezt egyszer már megcsináltam valamikor, azóta úgy tűnik fejlődött kicsit. A hasznossága akkor is korlátozottnak tűnt, nem vagyok biztos... használja ezt valaki?
https://translations.launchpad.net/audacious
A népszerűség miatt felírom.
(Noha nem kedvelem a winamp2-klónokat, sose értem hogy miért kell azt a kövület dizájnt majmolni. Az iTunes-klónok sokkal jobbak :P)
https://translations.launchpad.net/eesm
A https://code.launchpad.net/eesm szerint ez a projekt nem nagyon megy sehova, szerintem addig fölösleges foglalkozni vele.
https://translations.launchpad.net/fslint
Lehet róla szó :)
https://translations.launchpad.net/labyrinth
http://code.google.com/p/labyrinth/source/browse/trunk/ChangeLog - ez sajna eléggé inaktívnak néz ki.
https://translations.launchpad.net/miroguide
Ennek talán van értelme, bár viszonylag nagynak tűnik...
https://translations.launchpad.net/mojosetup
Kell! :)
https://translations.launchpad.net/opensub
Ez sajnos még nincs becsomagolva Ubuntuhoz, míg más feliratszerkesztő talán már igen...
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu
Ezt ismerjük, csinálgatjuk
https://translations.launchpad.net/pbackup
Van már backup program a listán...
https://translations.launchpad.net/pidgin-sipe
Jöhet, amennyire ismeretlen annyira hasznos lehet, ha valaki netán használ ilyesmit :).
https://translations.launchpad.net/purple-pen
Ebből nem látom, hogy lenne csomag... meglehetősen windowsos programnak tűnik. És mire jó ez egyáltalán? :)
https://translations.launchpad.net/qchem
Ilyesmink már van... és halottnak is látszik.
https://translations.launchpad.net/tunnelmanager
Nem látok belőle csomagot, de van helyette hotssh :)
https://translations.launchpad.net/sbackup
Már fent van.
https://translations.launchpad.net/learnlinux
Na ez egy érdekes projekt, de túl nagynak tűnik a lehetőségeinkhez képest.
https://translations.launchpad.net/thetimelineproj
Nem látok belőle csomagot...
https://translations.launchpad.net/tbu
Na ez mi? Se csomag, se honlap, se semmi...
https://translations.launchpad.net/translation-school
Ez egy demóprogram, gyakorlati haszna nincs.
https://translations.launchpad.net/tv-player
Ehhez se látok csomagot...
https://translations.launchpad.net/ailurus
Ez érdekes projekt, szerintem felvehetjük.
https://translations.launchpad.net/xfce-mcs-plugins-extra
This project is deprecated (MCS is deprecated in the current Xfce release).
https://translations.launchpad.net/calibre
Ez is érdekes projekt, és már majdnem kész is, szóval jöhet :).
https://translations.launchpad.net/xdiff-ext
Hát, csekély hasznosságúnak tűnik...
https://translations.launchpad.net/emesene
Népszerűsége miatt jöhet :)
https://translations.launchpad.net/mintmenu
De hát ez a konkurencia menüje :P
Mindenesetre jöhet.
https://translations.launchpad.net/ublogger
Nem látok hozzá csomagot... és amúgy is a gwibber a népszerű mikroblogoló :)
(hm, lehet hogy inkább azt kéne itt felvenni? https://translations.launchpad.net/gwibber)
https://translations.launchpad.net/wxbanker
Helyes-helyes, ránk fér egy kis pénzügyi kultúra :). Ugyanakkor lehet hogy a https://launchpad.net/homebank/main is beférne ebben a témában.
Köszönöm a listát, ha találsz még figyelemre méltó programokat, nyugodtan keress meg :).
Én is köszönöm.
Na, ha már így belevágtam, még egy kicsit tovább kerestem, főleg "oktatás" irányban, és a következőket találtam (tudom, nagy projektek!):
- https://translations.launchpad.net/schooltool-project (l. még: http://schooltool.org/, http://book.schooltool.org/htmlhelp/)
- https://translations.launchpad.net/zeitgeist-project (l. még: http://zeitgeist-project.com/)
Cover-thumbnailer
a könyvtár ikonját kicseréli az adott mappában lévő képekre
fényképgyűjteményeknél megkönnyíti a keresést, mp3-albumoknál jól néz ki ha a borító képe maga a mappa
(ha valaki használná, adja meg melyik mappákat akarja kicsinosítani, majd egy ki-bejelentkezés után történik meg a változás, ja és legyen legalább egy jpg a mappában)
________|\___________\o/____________
Az egyik ismerősöm úgyis valami ilyesmit keresett. Szóval elvállalom a fordítását. (Felírtam a wikibe).
http://somloirichard.hu
megvan, köszi
________|\___________\o/____________
Szevasztok
Átbogarásztam az SVN kliensek választékát, nem találtam egyetlen darabot sem ami le lenne fordítva. Tudom, aki verziókövető rendszer használatára adja a fejét annak általában nem okoz gondot az, hogy angol nyelvű. Ennek ellenére úgy gondolom jó lenne ha legalább egy kliens magyarul beszélne.
Köszönettel: sámli
SVN-t mindig terminálból használom, szóval fogalmam nincs, hogy milyen grafikusfelület van hozzá. De Launchpadon rákeresve az svn szóra semmi ilyen alkalmazást nem dobott ki.
http://somloirichard.hu
Hát nem tudom. Én azért találtam egyet. https://launchpad.net/subdiversvn
Még nem láttam olyat, aki Linux alatt grafikus SVN-klienst használna (legfeljebb Eclipse/Netbeans részeként).
Talán több Linux felhasználót kellene megismerned.
https://launchpad.net/devede
Szerkesztve:
Utólag látom, hogy ezt nem tudjátok fordítani :-(
Kár, mert jó kis progi.
Nézegettem a hozzászólásokat és elég vegyes a lista. Mindenkinek van valami, ami fontos ilyen vagy olyan okból. Én a célszerűséget néztem, amikor választottam.
1. APTonCD -> bár sok funkciója magyar, de jelenleg vegyes (angol, magyar) a menüje.
2. Cairo Dock -> A legtöbb új linux felhasználót a különböző effektek és "varázslatok" nyűgözik le, ehhez a Cairo is hozzjárul.
3. Screenlets -> Ugyanaz mint a Cairo (vegyes szöveg)
Szerintem elég egyszerre ennyi, de mint írtam, mindenkinek más és más a fontos.
Köszi, hogy kikérted a véleményünket!
Mindenkinek alanyi joga, hogy hülye legyen, és sokan élnek is vele rendesen!
Screenlets fordítása már nagyon régóta száz százalékos. Csak a fejlesztő feladta a projektet. Hiába írtam bárki illetékesnek már jó ideje levelet, semmi reakció nem volt rá. Inkább Conkyt használok helyette.
http://somloirichard.hu
cairo-dock +1
Arch - KDE
Forditocsapatnak nincs szuksege tobb otletre mert igy is tokeletes a rendszer. Magam es a tobbi ubuntu felhasznalo neveben is koszonom a munkatokat :)
System.out.println("nem vagyok kocka");
https://launchpad.net/ubuntu/+source/nautilus-image-converter
Esetleg ez a program, de lehet hogy nem lehet fordítani...
Pedig szerintem nagyon hasznos :-)
Amúgy már megtaláltam a fájlt amiben van a lefordítandó szöveg, viszont itt nincs az a rész ami magát azt a szöveget fordítja le ami a nautilus menüben van... :(
Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot | Dropbox regisztrálás
Sajnos nem lehet Launchpadon fordítani.
http://somloirichard.hu
http://diffuse.sourceforge.net/
Nem tudom ez szóba jöhet-e. Text fájlokat szoktam vele összehasonlítani tartalomra.
LinuxMint11 32bit, Android 2.3
Sajnos ezt sem lehet Launchpadon fordítani.
http://somloirichard.hu
https://translations.launchpad.net/gnomebaker
GnomeBaker, szerintem sokan ismerik és használják is.
Az oldalon az van írva (ha jól értem :/), hogy teljesen le van fordítva, de valójában a program egy része nem beszél magyarul...
Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot | Dropbox regisztrálás
Igen, megpróbálhatod esetleg letölteni innen a po fájlt és használatba venni.
Az alapvető probléma a gnomebakerrel, hogy a https://code.launchpad.net/gnomebaker szerint a kódjához utoljára igen régen nyúltak, és a csomag verziója is intrepid óta ugyanaz -> a projekt megdöglött.
Értem köszi :)
Ubuntu 11.10 Oneiric Ocelot | Dropbox regisztrálás
No, keresnem kellett, hogy találjak - szorgalmasak vagytok! :) Nem tudom, mennyire tudtok hozzányúlni, de Dockyban a különféle dockletek, segédprogramok nevét, leírását lehetne fordítani, ha tudjátok, illetve azt, hogy milyen nevet írjon ki az egyes alkalmazásokhoz, amikor az ikonjuk fölé viszem az egeret (pl.: Brasero Disc Burner helyett Brasero lemezíró, vagy vmi hasonló legyen)
Köszönettel:
S.777
Maverick Meerkat 10.10 --- www.luxuslashes.hu --- --- www.elajf.blogspot.com ---