Az alábbi interjú a Linux Egyszerűen bloggal együttműködésben jelent meg.
Egy kicsit elmaradtam mostanában az interjúkkal, de nem felejtettem el és folyamatosan készítem őket. Mivel interjú alanyaim dolgoznak napközben, délután pedig valamilyen projekten dolgoznak, nem mindig van idejük válaszolni azonnal, de előbb-utóbb eleget tesznek a kérésemnek, így történt ez a következő interjú alanyommal is.

Mikor és hogyan ismerkedtél meg a Linux alapú operációs rendszerekkel? Mi volt az első Linux alapú operációs rendszered?
Valamikor 2004 tájékán ismerkedtem meg a Linux rendszerrel, az egyetemen. A középiskolában a Windowson kívül nem igazán volt lehetőség mást kipróbálni és őszintén szólva akkoriban nem is nagyon érdeklődtem ilyen irányba. Az első Linux amit telepítettem talán Mandrake volt, majd SUSE Linux, de nem volt túl hosszú a barátság, valami mindig nehézkes volt és folyamatosan hasonlítottam a Windows tudásához.
Jelenleg mit használsz? Miért éppen ezt?
Jelenleg Ubuntu 10.04-et használok éles rendszeren, Windows nincs a gépen, ma már nem érzem szükségét, ha végképp Windowsra szorulok akkor mások gépen oldom meg. Azért maradtam meg ennél az LTS verziónál, mert ez már minden igényemet maximálisan kielégíti, egyszerűen még nincs szükségem olyasmire, amit ne tudna.
Mikor és hogyan kezdtél el foglalkozni a Linuxos közösséggel?
Egész pontos dátumot tudok neked mondani. 2005. augusztus 5. 09:50. Ekkor küldtem be ugyanis a HUP Wikire az első módosításomat, a Hoary Útmutatóba. Ez gyakorlatilag egy angol wiki oldal fordítása volt. Ezzel a fordítással töltöttem a nyári szabadidőmet, nagyon élveztem, totál feldobott. Ekkor figyelt fel rám - gondolom - Kelemen Gábor, aki megkeresett, hogy lenne-e kedvem programok honosításával is foglalkozni. Igent mondtam, azóta is az Ubuntu közösségben tevékenykedem, remélem több, mint kevesebb sikerrel.
Milyen úton jutottál el a mai napig? Milyen ötletek sikerültek, mik nem?
Kezdődött ugye a wiki fordításával, majd igen sokáig programok fordításával foglalkoztam, később fordításokat lektoráltam, fordítóhétvégékre jártam. Az egyetemen már jóval több lehetőségem volt tanulni a Linuxról, programozásról, így szép lassan jöttek az ötletek, hogy milyen programokkal, szkriptekkel lehetne segíteni a fordításokat. Igen sok sornyi kód született, valójában már felsorolni sem tudom, hogy milyen apróbb dolgokat ellátó kódok születtek, mi van még használatban, de gyanítom nagy részük már elévült.
2008-ban Kelemen Gáborral kiötlöttünk egy rendszert, ami a csomagleírások fordításában lehetne nagy segítség. Ez lett a Nightmonkey. Kezdetben csak statikus HTML fájlok készültek, naponta frissítettem magát az oldalt. Minden nap letöltötte az összes nyelv, összes repojához tartozó fordításokat, ekkor még egyetlen fájlban. Gyakorlatilag emuláltam az akkori exportálást. Akkora forgalmat és terhelést generáltam, hogy a Launchpad fejlesztői levélben értesítettek, hogy nem szolgálják ki a kéréseimet, úgyhogy áttértem a nyelvek és repok fordításainak külön-külön történő letöltésére és persze hangosan reklamáltam, hogy ki kellene dolgozni egy rendszert ahonnan külön kérés nélkül - pl bzr használatával -, letölthetőek lennének a fordítások. Sokáig ez nem valósult meg, de gondolom a közösség többi tagjának nyomására később elkészült. Eközben motoszkált a fejünkben egy fejlettebb verzió ötlete, ahol már nem statikus tartalom lenne, hanem dinamikus, kereshető, rendezhető lenne a tartalom. Reisz Péter barátom nagy segítségemre volt ebben, én írtam a háttérrendszert, ő pedig elkészítette a mai napig is használatban lévő felületi részt. Kisebb módosítások történtek azóta, új szűrési feltételek, valamint kaptam az FSF.hu Alapítvány Barack szerverén helyet, így végre biztosan működött az oldal. Mára a kezdeti magyar felhasználókat leelőzték a külföldiek és az oldal használatával komoly eredményeket értek el a csomagfordítások terén.

Emellett még sikeresen fut egy terminológiai szótár, amit Adi Roiban glosar projektjéből forkoltam és szabtam testre a saját igényeink szerint. És, hogy arról is beszéljek amik nem sikerültek: Volt pár eleve halva született ötlet, de talán ami tényleg ígéretes volt és nem jött össze az az openscope projekt. Ez ugye ma a magyar fordítók gyűjtőhelye, hibabejelentővel és egyebekkel. Valójában egy rosettahoz hasonló projekt lett volna, Kéménczy Kálmán fejéből pattant ki, csak aztán valahogy túl profira akartuk csinálni és egy idő után elfogyott a motiváció. Talán majd egyszer...
Jelenleg mit csinálsz a közösség számára?
Jelenleg a Nightmonkey karbantartásával foglalkozom, valamint időközben beszálltam a Full Circle Magazin fordítói közé, mivel már nincs annyira időm foglalkozni a programfordításokkal, viszont így tudok hódolni a fordítási hobbimnak.
Mik a terveid?
Jelenleg nincsenek komolyabb terveim, folytatni akarom a magazin fordítását és ha sikerül egy kis szabadidőt kerítenem, akkor biztos vagyok benne, hogy az érdekes problémák megtalálnak.
Ezúton is köszönöm Nyitrai Istvánnak, hogy válaszolt kérdéseimre, remélem ti is hasonlóan érdekesnek találtátok eddigi munkáját. Reméljük a jövőben is használhatjuk az általad fejlesztett alkalmazásokat, vagy olvashatjuk fordításaid.