KAMI911Szia Kami!
A Hangoskönyv Konverter új verzióját már külföldön is használják, a Vinux disztribúcióban. Ez egy nemzetközi disztribúció, ugyanazt a célt tűzte ki mint a BeLin, az első kiadásuk a BeLin 1.0 után pár hónappal jelent meg, ha jól emlékszem 2008 novembere körül.
Az volt az érdekes a dologban, hogy a két projekt egymástól függetlenül született, hasonló megoldásokkal, de nem tudtunk egymás munkájáról. A nemzetközileg is használható funkciók és javítások megvalósításában azóta folyamatosan együttműködünk, így mindkét disztróban megtalálhatók a nemzetközi szinten is használható fontosabb javítások.
A Hangoskönyv Konverter felhasználói felületét cseh és német nyelvre is lefordították, így a program támogatja az angol, cseh, német és magyar nyelvet a felhasználói felületen.
Az Orka Oktató Alkalmazást is nemzetközi együttműködés keretében fejlesztettük ki a Vinux fejlesztői közösség két tagjával együtt. A felhasználói felület tervezését és a kódolást én végeztem, ők korrektúrázták az angol nyelvű szövegeket, tesztelték az alkalmazást, visszajelzéseket küldtek a felhasználói felület kinézetével kapcsolatban, ami nekem nagy segítség volt. Nagyon jó érzés volt lépésről lépésre felépíteni az alkalmazást, nagyon sokat tanultam a fejlesztés közben. A Vinuxba valószínűleg a következő kiadásban fog bekerülni ez az alkalmazás.
Az a gond, hogy az akadálymentesítés érdekében mindkét disztró sok olyan javítást használ, amik az upstream verzióba nemhiszem hogy bekerülhetnek. Az egyik ilyen javítás egy új felhasználó létrehozásakor az akadálymentesítés alapértelmezett engedélyezése a képernyőolvasó profillal, ha a rendszer eleve képernyőolvasó használatával lett feltelepítve. Valamilyen szinten megértem a dolgot, hisz ha létrehoz a rendszergazda egy új felhasználót, nem biztos, hogy szüksége van az adott felhasználónak az akadálymentesítésre az eredeti Ubuntu verzió esetén. A kiegészítő Orka szkriptek sajnos szintén nem kerülhetnek be az upstream verzióba, ráadásul az országspecifikus funkciók miatt ezek el is térnek egymástól. Nekünk használhatók a Metnet RSS csatorna adatai, nemzetközi szinten ezek viszont nem hoznának jó eredményt, mivel a Metnet magyar nyelven szolgáltat. Ők az időjárás előrejelzést Google Translatorral oldják meg, ami viszont nekünk nem hoz jó eredményt. :-):-)
Ha egy összetevő továbbfejlesztése upstream szinten is megoldható, akkor mindenképpen úgy végzem a javítást, hogy az bármely disztribúcióban elérhető lesz az új verzió megjelenése után. Az egyik ilyen feladatom az Espeak beszédszintetizátor magyar nyelvi szabálykészletének továbbfejlesztése. Jonathan Duddington Espeak fejlesztővel folyamatosan levelezek ezzel kapcsolatban.
Ha egy Orka funkción dolgozom, és upstream szinten a fejlesztők elfogadják az ötletet és a megvalósítást, akkor szerencsére mindenhol használható lesz az adott funkció a kommit után.
Természetesen sajnos van ellenpélda is:
Áprilisban volt egy felhasználói kérés a nemzetközi levelezőlistán, hogy az Orkában legyen lehetőség a vágólapon levő szöveg lekérdezésére. Azért született a kérés, mert a Firefox Webböngésző szöveg kijelölésekor nem szolgáltat akadálymentesítési információt az Orka számára, így nem lehet ellenőrizni a vágólapra történő másolás után, hogy jó szöveg lett-e kijelölve, csak úgy, ha az ember számolja a sorokat a SHIFT+LENYÍL billentyűkombináció lenyomásakor. Áprilisban beküldtem Bugzillán a javítást, sajnos Augusztus 13-a körül elutasították a befogadását, igazából egy pársoros kód beemeléséről lett volna szó.
Erről a bugról van szó:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648730
A javítást így kiegészítő Orka szkriptként betettem a 2.5-ös tesztverzióba.
Attila