Van a HUP-on egy ilyen bejegyzés, hogy Filmek fillérekért a Play Store-on és az az alatti hozzászólások apropóján készítettem el ezt a blogbejegyzést.
(Nincs a HUP-on felhasználói fiókom és most csak ezért nem szeretnék regisztrálni.)
Felvetődött, hogy a Play Store-on csak angol hangsávos filmek vannak, angol, spanyol felirattal, valamint, hogy ezek (irónikus hangnemben) rengeteget kedveznek a magyar közönségnek.
Tehát ennek kapcsán fejtem ki a véleményemet.
Én úgy gondolom, hogy igenis sokat segítenek ezek a filmek.
Mármint ezt mindenféle iróniától és gúnytól mentesen mondom.
Rengeteget lehet tanulni ezekkel a filmekkel - és ez alatt most természetesen elsősorban a nyelvtudásra gondolok, de ha valaki értelmes filmeket néz és nem a "lőjünk halomra mindenkit" meg az "én vagyok az egyszemélyes hadsereg" típusú akciófilmet, akkor más téren is sokat lehet tanulni.
A dolog másik része, hogy sok esetben a film eleve csak az eredeti hangsávval jó, például az olyan filmek, amikben mondjuk angol humor van és nehéz vagy egyáltalán nem átépíthető a magyar (vagy bármilyen más) nyelvre.
De ez fordítva is igaz (lehet) sok esetben. Ilyenek például a különböző magyar szóviccek, ezek is eredeti nyelven jók.
Előfordul sok esetben az is, hogy a magyar szinkront úgy ahogy van, elrontják, ezáltal kevésbé (vagy még úgy se) lesz élvezhető a film.
A legjobb kombináció szerintem az eredeti hangsávos filmek + angol és magyar felirat.
Először angol felirattal, aztán magyarul.
Évekkel (vagy hónapokkal) később eljut az ember egy olyan szintre, ahol már nem kell egyik felirat sem, mert anélkül is érthető a film (nagy része vagy egésze) - és ez szerintem egy hatalmas sikerélmény.
Jó most nyilván nem egy joggal és bírósági tárgyalásokról és hasonlókkal kapcsolatos filmről beszélek, mert az az átlagember számára még magyarul is bonyolult, hanem olyan filmekre gondolok, ami viszonylag egyszerű dialógusokkal operál.
Külföldön egyébként (a legtöbb országban) a filmnézésnek is megvan a maga (megfelelő) kultúrája.
Ahol külföldön (például Egyesült Királyság, Írország, Portugália, az Északi államok, Balkáni országok és még néhány állam) szinkronizálnak, ott is általában csak a gyerekeknek szóló tartalmakat, esetleg más animációs filmeket szinkronizálják, a többi eredeti nyelven megy, felirattal.
Mondjuk én ezt se értem meg, mert pont, hogy minél hamarabb kezd el valaki nyelvet tanulni, annál jobb, könnyebb és ehhez az eredeti hangsávos film - megfelelő feliratokkal - nagy segítséget tud adni.
Az Egyesült Királyságban és Írországban a TV csatornák gyakran az eredeti hangsávos verziót választják, még akkor is, ha már van elérhető angol hangsáv is.
Ha külföldön néznek egy magyarok által készített filmet (például "Indul a bakterház"), ahhoz sem készítenek angol vagy akármilyen más szinkront (vagy legalábbis nem azzal nézik), hanem megnézik eredeti nyelven, felirattal.
Külföldön ez a (legtöbb helyen) természetes.
Mondjuk nem mindenhol, de majdnem.
Mondanám azt, hogy "csak magyarországon divat ez a "szinkronizáljunk le mindent magyarra"...
Függetlenül attól, hogy a film olasz, angol vagy japán.".
De korrekt leszek:
Több helyen van "szinkron(izálás)-mánia". Például Csehország, Spanyolország, Brazília.
De például az olaszoknál még a játékokat is leszinkronizálják.
Vagy, hogy Ázsiát is említsük picit, a kínaiaknál régi tradíció a külföldi filmek szinkronizálása.
Viszont a magyar kereskedelmi TV csatornákon leadott filmek szinte 100%-a magyar szinkronos. Úgy kivétel nélkül.
A mozikban is általában szinkronnal mennek a filmek, elvétve lehet egy-egy eredeti szinkronos verziót látni felirattal.
Mondjuk én pont nem igazán nézek TV-t (csak a háttérben szokott menni), amikor meg igen, az kimerül abban, hogy bele-bele nézek, de eddig még egy olyan filmet se láttam (hallottam), hogy eredeti hangsávval ment volna bármelyik (külföldi) film is...
Én úgy gondolom, hogy pont az NEM segít a magyar közönségnek, ha mindent leszinkronizálnak magyarra...
Sőt! Ez épp, hogy hátrányos...
Én úgy gondolom, hogy egy külföldi filmen a magyar hangnak alapvetően semmi keresnivalója nincs és ugyanez igaz fordítva is.
Az már más kérdés, hogy a magyarok csinálnak rá hangot és az emberek 99%-a csak azzal hajlandó nézni...
Nem is az a baj alapvetően, hogy csinálnak rá magyar hangot, hanem az, hogy az emberek többsége csak azzal hajlandó megnézni a filmeket.
Igazából itt is olyan hozzáállás kéne, mint külföldön (vagyis annak kultúráltabb részein).
Ha nem lennének magyarra szinkronizálva a külföldi (főleg angol nyelvű) filmek, talán legalább idegennyelv-tudás szempontjából jobban állna az ország, hiszen egy amerikai/brit/kanadai filmben angol anyanyelvűeket hallunk beszélni, így felirattal rengeteget (kiejtés, szókincs, bármi) lehet tanulni az idegen nyelvekből vagy akár az ország kulturájából is, ha olyan jellegű filmet nézünk meg...