lala2" (egzakt, precíz, pontos, akkurátus, aprólékos, konkrét, alapos, korrekt )
fordítást produkál !"
Itt is tudja mindenki, hogy mennyire sz@r vagyok angolból (igaz, hogy jeles lettem belőle középszintű érettségin, de az nem jelent semmit), de a
By contrast, Qubes uses a “Type 1” or “bare metal” hypervisor called Xen. mondat fordítása szerintem valami ilyesmi lehet:
Ezzel szemben a Qubes "1-es típusú" vagy "bare metal" hypervisor-t, azaz Xen-t használ.
De majd jön az illetékes angolos és ő majd kijavít engem is, meg a guglit is.
*tudom, hogy a "bare metal" csupasz fémet jelent, de itt semmi annak értelme sincs, ha pedig úgy írom, hogy legyen értelme, akkor meg nem fordítom, hanem átírom a mondatot.
Különben is melyik informatikus tanuló nem tud legalább alapszinten angolul?