Remek! Köszönjük a fordítást!
Egyetlen, elég zavaró hibát találtam, ami totális félrefordítás.
Rögtön a legelső "Felejtsd el a vírusokat" résznél (és a továbbiakban mindenhol ahol ez a kifejezés található) az eredeti angol szövegben "PIRATE" kifejesés található. A magyar szövegben ez "CRACKER"-nek (sic!) van fordítva.
Ez két okból sem jó.
1.) Ha már egy totális kezdőknek szóló cikkről van szó, akkor valószínüleg akinek szól a cikk annak szinte biztosan fogalma sincs arról mi fán terem a cracker.
2.) A CRACKER (melyet számítástechnikai szövegkörnyezetben leghelyesebben "törő"-nek fordíthatunk, a crack szó repedést, hasadékot jelent valójában.) sohasem törekszik az írányítást átvenni, se nem akarja mások adatait saját céljaira eloppni, se nem kíván mások rendszerébe betörni. Kárt sem a felhasználóknak vagy rendszerüknek okoz, hanem tevékenységéből fakadóan csupán a szerzői jogokat tiporja sárba. Ugyanis a cracker az a személy aki a jogtiszta szoftverekben a védelmet feltöri, hogy az adott szoftver ezután az eredeti CD, DVD, sorozatszám nélkül is használható legyen. Majd az immár védelem nélküli szoftvert ingyen, ellenszolgáltatás nélkül bárki számára letölthetővé, elérhetővi teszi.
Szóval, az eredeti angol kifejezésnek amugy is van és esetünkben sokkal jobban ide is passzoló magyar megfelelője. Mégpedig a "KALÓZ" szó.
De ha nem kíván a kedves fordító annyira szöveghű lenni, fordíthajuk "BŰNÖZŐ"-nek is, ami szintén találó.
De semmiképp sem "CRACKER", a kedves fordító valószínüleg a "HACKER" kifejezéssel keveri össze. Ugyanis a hacker (sajnos ennek nem igazán tudnék magyar megfelelőt ajánlani, a hack szó főnévként "csákány, kapa" a jelentése, igeként pedig "csapkod, vág"-ként fordíthatjuk) az aki haszonszerzés céljából számítógépekre, rendszerekbe tör be, onnan adatokat, információkat lop, vagy különböző vírusaokkal a rendszert megfertőzve átveszi az irányítást felette a további tevékenységei céljából.