A fordítóhétvégén nemcsak a Novell irodában ülők, hanem online bárki résztvehet. Ehhez csupán a freenode.net hálózaton javasolt csatlakozni a #ubuntu-hu szobához, innentől az online résztvevőkre is ugyanazok a szabályok érvényesek.
Mivel a fordítandó sablonok nagy méretűek, 30 sztringből álló darabokban fogjuk lefordítani azokat. A rendelkezésre álló sablonokkal kapcsolatos információkat a
http://mandolin.midian.hu/forditohetvege oldalon tartjuk nyilván, innen érhetők el a lefordítatlan sablonok, ezeket mindenki töltse le, csomagolja ki, majd az elvállalni kívánt darab információit küldje el connorhu kollégának, az oldalon ismertetett módon.
A fordítás megkezdése előtt az offline jelenlévőknek tartok egy kiselőadást hogyan fordítsunk okosan témában, amely fóliái innen tölthetők le: http://delfin.unideb.hu/~kg0021/gnomedoc/ford%c3%adtsokosan.odp Az online résztvevőket is kérem, olvassák át a fóliákat és próbálják hozzáképzelni mondanivalómat :).
A fordításhoz a Kbabel (igen, KDE-s, na és?) programot használjuk, ennek kezeléséhez a következőket kell ismerni:
• a program első indításkor feldob egy beállítóablakot, ezt most nem szükséges kitölteni, nyugodtan leok-zható.
• a program ablakának alapértelemezett kiosztása valami ilyesmi: . A praktikus használathoz javaslom az eszköztárak kikapcsolását, a Beállítások -> Eszköztárak menüben
• Az elvállalni kívánt po-fájl megnyitása előtt javaslom beállítani összefoglaló fájlként a http://mandolin.midian.hu/glossary oldalról a po-export menüpontból letölthető szótárfájlt. Ezt a Beállítások-> A szótár beállításai ->Összefoglaló fájl menüpontban tehetjük meg. A megjelenő ablakban kapcsoljuk ki a Nagybetűérzékeny, csak egész szavakat és a Tartalmazza a keresett szöveg egy szavát beállításokat, a többit pedig be.
• A Beállítások -> A kbabel beállítása menüpont alatt válasszuk ki a Keresés pontot (balra felülről a 2.), ezen belül jelöljük be a keresés automatikus megkezdése lehetőséget, és válasszuk ki az összefoglaló fáájlt, így fordításkor a kbabel jobb alsó sarkában megjelennek az ebből vett találatok.
• Ezután a Fájl - megnyitás segítségével megnyitható a kívánt fájl, majd a ctrl+g kombinációval az első elvállalt sztringre ugorva akcióba lendülhetünk, a sztringek között a PgUp-PgDown billentyűkkel lépkedhetünk
Fontos: a po fájlok tartalmazhatják a 2002/03 környékén az Uhu által elkészített fordításból megmentett részeket, ebben azonban nem szabad vakon megbízni: tartalmazhat helyesírási hibákat, ami jelentősebb azonban, a felhasználó megszólítása: a régi microsoftos hagyomány továbbviteleként a felhasználót T/1 alakban (kattintsunk ide, stb) szólítja meg, ezt az elavulttá nyilvánított formulát kérem hogy írjátok át E/3 alakra (kattintson ide, stb).
Miután a 30 sztring elkészült, a po-fájlt kérem hogy küldjétek el nekem vagy az irc fájlküldési képességeinek kihasználásával, vagy e-mailben a kelemeng@gnome.hu címre.
A régi fájlok újrahasznosítása kicsit változott:
-töltsük le a következőt:
http://kemenczy.hu/tmp/remdup.tar.bz2
bontsuk ki, majd gyorsfordítsunk a kbabellel.
-megnyitod az elvállalt fájlt, majd eszközök -> gyorsfordítás,
itt az intelligens és szavankénti fordítást kapcsold ki, majd az alsó mezőkben a használandó mezőbe helyezd át a kiegészítő fájlt, és csak azt. Kattints a mellette levő Beállítás gombra, és válaszd ki a remdump_gos* kezdetű fájlok közül a sablonoddal egyezően folytatódó nevű fájlt. Ezután az Indítás segítségével elindítható a gyorsfordítás, amely beemeli az üzenetek kb 15-20% -át. (sajnos nem a leghosszabbakat :(, de ez is valami)