puhoA kérdés, hogy egy "gondolat", "tartalom" lényegét akarjuk-e átvinni a fordításban, vagy a nyelv finomszerkezetét, stílusát, eleganciáját,... . Ha a program már meg tudja csinálni, hogy az angol nyelven keresztül a modalitásokat is továbbítani tudja, akkor lehet hogy veszteség lenne az eszperantót használni. Inkább arról van szó, hogy egyszerre kéne tartalomhű és stílushű is lenni. Ezt lehet hogy csak úgy lehet megtenni, hogy az eszperantó fordítás biztosítja a logikusságot és a tartalomhűséget, az angol (amit nyilván a program nagyon jól ismer) pedig a stílusbeli helyességet -- úgy értem, hogy több nyelv is kell a jó fordításhoz. Mondjuk ez nem meglepő. Egy műfordításnál is a fordító sok fordítást néz meg mindenféle nyelven és ezt kamatoztatja.