Rólam köztudott, hogy sok időt töltök angol Linuxos (és néha egyéb) cikkek magyarra fordításával, de még többet az olvasásukkal, illetve esetenként írásukkal.
Néha az elsőre legkönnyebbnek tűnő fordítás is nehéz lehet.
Példa:
Mire gondolsz, ha (mondjuk kiadási vagy utolsó frissítési időpontként) meglátsz egy ilyen dátumot egy angol szövegben (például egy dokumentációban vagy egy leírásban):
05.04.2018. Ez most május 4 vagy április 5?
Ezt nem is olyan egyszerű dolog megválaszolni.
Ha valaki most készül angolt tanulni, készüljön fel:
Az angol nyelvben a dátum formátum használat napjainkban egy katyvasz.
Nincs egységes dátum formátum használat az angol nyelvben napjainkban.
Az Amerikaiak napjainkban (többnyire!) a hónap-nap-év dátum formátumot használják.
Legalábbis a köznyelvben szinte kizárólag.
Kivéve talán pont a példának felhozott május negyedikét (the 4th of May) (May 4th).
Ebben az esetben mondják/használják mind a kettő dátum formátumot.
Az alapeset a fenti dátumnál (az általánosan használt hónap-nap-év dátum formátum miatt) May 4th (május negyedike). Az Amerikai hagyományos történelmi dátum formátum is ez.
Tovább bonyolítva:
Ugyanakkor több helyen előfordul nap-hónap-év is náluk.
Például tavaly rendeltem egy könyvet (The Starward Light And Other Tales) egy Északnyugat-Amerikai kiadótól (Five Elements Press) (Whitefish, Montana) és Északnyugat-Amerikai (szintén Whitefish, Montana) írónőtől (Jess E. Owen), és úgy van kiírva a könyv készítésének dátuma a könyv utolsó lapján, hogy
"Made in the USA
Columbia, SC
17 July 2018.
Itt legalább betűkkel kiírták a hónap nevét, és így egyértelmű.
Bár ebben az esetben amúgy is az lenne, mert csak 12 hónap van egy évben.
Tehát ha a dátumban tizenkettedike (vagy hamarabbi/korábbi) nap szerepel, akkor a dátum formátum összezavarhat, ha a nap és a hónap nem egyezik meg a dátumban.
Például ha amerikai kormányzati vagy katonai dokumentumban van a fenti (05.04.2018) dátum, akkor jó eséllyel a dátum április ötödike (the 5th of April), mivel ott a nap-hónap-év az általánosan használt, de hónap-nap-év használata esetén ez május negyedike.
Az amerikai kormányzatnál és a katonaságnál előfordul még az év-hónap-nap dátum formátum is.
Meg egyébként máshol is Amerikában.
Több amerikai (és más) angol weboldalnál (és angol YouTube videónál) is láttam év-hónap-nap dátum formátumot.
Akár úgy (olyan formában) is, hogy ki van írva betűkkel a hónap vagy annak rövidítése.
A britek manapság/napjainkban (többnyire!) a nap-hónap-év dátum formátumot használják, de a hagyományos történelmi dátum formátum náluk is a hónap-nap-év dátum formátum.
Tehát ez náluk normál esetben napjainkban "the 5th of April", tehát magyarul április ötödike.
Az angol nyelvtanból (például the November of 2018, the winter of 2018) (2018 novembere, 2018 tele) adódóan ezt a (nap-hónap-év) dátum formátumot én logikusabbnak gondolnám angol nyelven.
Ez a dátum formátumos katyvasz egyébként szokott is időnként kellemetlenségeket/félreértéseket okozni, amikor egy Egyesült Királyságbeli turista Amerikába megy, vagy éppen egy Amerikai turista megy az Egyesült Királyságba, tehát nem csak külföldieknek lehet probléma ez, hanem angol anyanyelvűeknek is.
Kanadában pedig manapság/napjainkban mind a három dátum formátum használatban van! Ez gyakran vezet félreértésekhez. Ausztrália napjainkban főleg a nap-hónap-év dátum formátumot használja, ugyanakkor igen népszerű az év-hónap-nap is. Napjainkban Új-Zéland is elsősorban a nap-hónap-év dátum formátumot használja, de ott is előfordul az év-hónap-nap dátum formátum is.
Az év-hónap-nap dátum formátum egyébként nemzetközi szabvány (ISO 8601) is lett.