Sziasztok!
Megcsináltam az Avidemux videó szerkesztő teljes magyar fordítását, viszont van néhány "kényes" szöveg melyeknek "magyarításában" a segítségeteket szeretném kérni!
Sajnos a lefordított szövegek egy része (programhiba miatt) nem jelenik meg magyarul a programban (angol marad). Ezt több fordító is jelezte a fejlesztőknek de még nem reagáltak. Ennek ellenére érdemes volt a fordítást megcsinálni, mert egyszer csak kijavítják a hibát, illetve a program kezelése sokaknak egyszerűbb lesz.
A videó szerkesztésben tömegével fordulnak elő olyan szavak amelyeket nem, vagy csak nagyon kitekert módon lehet magyarra fordítani, ezért úgy éreztem ezeket fölösleges magyar nyelvre átírni. Az alábbiakban leírom a kérdéses szavak, mondatok egy részét. Légyszíves véleményezzétek és a végleges fordítás a javaslataitok alapján fog a fejlesztőkhöz kerülni. A fordításnál figyelembe kell venni azt is, hogy egy egyszerű angol szó fordítása sokkal hosszabb magyarul és nem fér el a menükben. Pl.: "Deinterlace" - > "Váltottsorosság megszüntetése". Ilyen szövegeket szerintem nem érdemes lefordítani mert egyszerűen hülyén hangzik és rosszul néz ki.
Ami elfogadható magyarul és jelenleg így szerepel a fordításban:
Bitrate - Bitráta
Single pass - Egymenetes
Two pass - Kétmenetes
Codec - Kodek
Encoder - Kódoló
Decoder - Dekódoló
Glyphs - Betűkép
Bitmap - Bittérkép
Time map - Időtérkép
Fade - Áttűnés
Amit nem fordítottam le mert nem igazán tudtam megfelelő szót:
Frame/Frameráta - Jelenleg mindenhol így hagytam! Esetleg "Képkocka" jó lenne. Viszon van Intra frame és Black frame is! Jelenleg így néz ki, pl.: "Black frame-ek keresése...", "Következő frame", stb.
Quantiser
Packed Bitstream
Global Motion Compensation
Chroma
Luma
Interlace
Deinterlace
Bilinear
Bicubic
Mux by packet size
Mask interlacing artifacts
Particle
Pulldown
Blend
Dupe
Convolve
Convolution
Bias
Ha bármilyen véleményetek/ötletetek van légyszíves írjatok! Akár azt is, hogy maradjon így!
A segítségeteket előre is köszönöm!
Üdv: AcCEsS