Lehet azt fogjátok mondani, hogy szőrszálhasogatás, de engem zavar, és a következő (vagy azutáni) fordításban nem nagy gond másképp csinálni. Ami konkrétan zavar, az a passzivitás, germanizmus, terpeszkedő kifejezések, körülírás, és még sokféleképpen hívták nyelvészeink. Hogy érthetőbb legyen, egy példát is írok: "a megfelelő csomagok ki lesznek jelölve telepítésre."
Ez angolban, németben, és a többi indo-germán nyelvben nem gond, ott nyelvtanilag van rá lehetőség. A magyar nyelv viszont (nyelvünk, "nyelvcsaládunk" adottságiaból adódóan) egy igében fejezi ki (egy igében tudja kifejezni) a cselekvés (létezés, történés) idejét, módját, a cselekvő számát, és személyét.
Tehát a fenti mondatot így is lehetne fordítani (így lenne a szebb talán): "a megfelelő csomagokat a program (autómatikusan) kijelöli telepítésre." Az "autómatikusan"-t talán nem is kell beleírni, nem árt.
Tudom, így nem pontosan ugyanazt adja vissza, amit az angol szöveg, de ez nem angol. Mint ahogy könyvekben sem írják a következőt: "A macska fel van mászva a fára". (angolba mondható így)
Létigével így csak állapotot fejezünk ki (legalábbis a nyelvtan-tanárom szerint), pl.: A bolt nyitva van. (A bolt állapota, hogy nyitott, de a macskának nem állapota, hogy "felmászott")
Aki kicsit olvasgatni akar: http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1234/123403.htm
Mit szóltok hozzá?
Ui.: Tudom, az én írásom is tele van helyesírási hibával, de próbálok tenni ellene. És azt is tudom, hogy Launchpadban kijavíthatnám, de egyrészt egyszerűbb egyből így fordítani, másrészt még nem ismerem annyira a Launchpadot.