meskobalazs
A fordítás sajnos nem mágikusan áll elő, hanem valaki leül és lefordítja 🙂
Pont ezért tettem fel a kérdést itt, nem pedig mondjuk askubuntu-n, mert reméltem, hogy eljut a kérdés a magyar fordító(k)hoz is, és itt "házon belül" tudok meg dolgokat.
Igazából az, hogy a korábbi Plasma verziókban sem volt lefordítva minden, egyszerűen betudható annak, hogy még nem készült el / csorgott le a fordítás. Ami számomra furcsa volt, hogy már lefordított dolgok változtak újra angol nyelvűvé az új verzióban, ami egyfelől bosszantja a kedves felhasználót, másfelől meg talán a fordítót is. Valahol a napokban olvastam, hogy állítólag az van a háttérben, hogy hiába van lefordítva az adott sztring, nincs megjelölve (?) lefordítottként, ezért az új verzió ezeket kicseréli az alapértelmezett angolra. Nem tudom, hogy ez így van-e, de nem lepne meg, ha valóban ez állna a háttérben.
Mindegy, talán Plasma 6-tal megoldódik a probléma, csak tényleg zavaró, hogy ezzel kellett szembesülnöm a legújabb LTS kiadásban.
A problémán mondjuk az sem segít, hogy nagyszüleimnek a gépére is ez fog kerülni, akik (érthető módon) nagyon háklisak a nyelvre. Mivel megoldás azonnal kellett, a szem előtt lévő widget-ek angol nyelvű szövegeit úgy tettem gyorsan magyarrá, hogy felnyitottam a QML fájlokat és kicseréltem az i18n sztringeket hardcode-olt magyar sztringekre. Nem szép, nem elegáns, de hát szegény ember vízzel főz... 😅 Nekik pedig nem kell tudniuk az igazságot 😊