TiggerAz első három az Ubuntu egyfajta kiejtés szerinti átírása, így az írásjegyek jelentése nem számít.
A második három az érdekesebb (nekem):
ganshijue: (nem túl finom, viszont az eredeti stílus szellemében való) fordításban seggtörlő.
Idézet a Wumen Guan (Kapujanincs átjáró) c. csanbuddhista összeállításból:
Case 21 Yunmen's "Ganshijue" 二十一 雲門屎橛
雲門、因僧問、如何是佛。
A monk asked Yunmen, "What is Buddha?"
門云、乾屎橛。
Yunmen replied, "Ganshijue!" [A dry shit-stick.]
Wumen's Comment
無門曰、雲門可謂、家貧難辨素食、事忙不及草書。
Yunmen was too poor to prepare plain food, too busy to speak from notes.
動便將屎橛來、撑門挂戸。
He hurriedly took up a shit-stick to support the Way.
佛法興衰可見。
The decline of Buddhism was thus foreshadowed.
Wumen's Verse 頌曰
閃電光 Lightning flashing,
撃石化 Sparks shooting;
貶得眼 A moment's blinking,
巳蹉過 Missed forever.
(Bár ezt nem Yunmen mondta, hanem Linji, és a Linjilu - Feljegyzések Linjiről - c. könyvben van :D)
Egy talán érvényes, rövid, magyar nyelvű magyarázat Miklós Páltól a fent említett könyv magyarra fordítójától, a jegyzetekből:
Ez a Buddha szimbóluma, mégpedig azért, mert a közösség erőfeszítése eredményeként érik el az emberek a buddha állapotot, de az elért állapot mégis az ő egyedi eredményük.
Ennek magyarázataként egyik tanítványa - aki évekig élt egy kolostorban - mesélte, hogy a kínai buddhista kolostorokban az indiai eredet miatt - ahol a higiéniai és szakrális okokból sem volt szabad ugyan azzal a kézzel feneket törölni és enni: többnyire jobbal ettek, és ballal töröltek - (ellentétben az általános kínai, erre a célra is papírt használó szokásokkal) kis bambuszlapkákat használtak fenéktisztításra. A lapkákat a "kezdő" szerzeteskék, régebben többnyire gyerekek, mostanság a frissen bevonultak" farigcsálták délelőttönként felügyelet alatt. Az elkészült lapkákat pedig egy kosárban tartották a latrina mellett. Tehát ez is közös erőfeszítés eredménye, de egyénileg használják el. :)
És így akár az Ubunturól is beszélhetett volna! :)
Kínai szakra jártam az ősidőkben.