Üdvözöljük az ubuntu.hu oldalán

Itt megtalálhatja a rendszerrel, illetve a nyílt forráskódú alkalmazásokkal kapcsolatos információkat, érdekességeket. Csatlakozzon a beszélgetésekhez, blogoljon, segítse Ön is a közösséget. Jó fórumozást kívánunk!
Hírek, események

Online fordítóhétvége 11.06

  • [törölve]

A magyar Ubuntu közösség online fordítóhétvégét szervez 2011. június 25-26-án, reggel 9 és délután 5 között. A fordítóhétvége elsődlegesen a Freenode ##ubuntu-hu-jam csatornáján lesz, így bárki csatlakozhat. Ugyanakkor a közösség pécsi tagjai élő eseményt is szerveznek. Ennek helyszíne a Flamingó lesz, Pécs, Megyeri út 46. Aki szeretne részt venni az élő eseményen, küldjön egy levelet az ubuntu-pecs kukac emailstudio pont hu címre. Témák, amikkel foglalkozni fogunk:

  • Az új Ubuntu dokumentáció fordításának befejezése.
  • Meglévő dokumentációk (Gnome 3 [folyamatban, addigra meglesz], Gnome alkalmazások, Ubuntu) átolvasása, hibák keresése - nem feltétlenül fordítás, emiatt újoncok is elkezdhetik.
  • Néhány KDE csomag fordításának elkészítése: hálózatkezelő, Rendszerbeállítások modulok, partíciókezelő.
A feladatok részletesen ezen a wikioldalon találhatók (Launchpad fiók szükséges), itt fogjuk nyilvántartani, hogy ki mit csinál éppen.

Hozzászólások (22)

A hozzászólások nem engedélyezettek ennél a cikknél
  • [törölve]

A magyar Ubuntu közösség online fordítóhétvégét szervez 2011. június 25-26-án, reggel 9 és délután 5 között. A fordítóhétvége elsődlegesen a Freenode ##ubuntu-hu-jam csatornáján lesz, így bárki csatlakozhat. Ugyanakkor a közösség pécsi tagjai élő eseményt is szerveznek. Ennek helyszíne a Flamingó lesz, Pécs, Megyeri út 46. Aki szeretne részt venni az élő eseményen, küldjön egy levelet az ubuntu-pecs kukac emailstudio pont hu címre. Témák, amikkel foglalkozni fogunk:

  • Az új Ubuntu dokumentáció fordításának befejezése.
  • Meglévő dokumentációk (Gnome 3 [folyamatban, addigra meglesz], Gnome alkalmazások, Ubuntu) átolvasása, hibák keresése - nem feltétlenül fordítás, emiatt újoncok is elkezdhetik.
  • Néhány KDE csomag fordításának elkészítése: hálózatkezelő, Rendszerbeállítások modulok, partíciókezelő.
A feladatok részletesen ezen a wikioldalon találhatók (Launchpad fiók szükséges), itt fogjuk nyilvántartani, hogy ki mit csinál éppen.

Ennyivel később: 5 nap

Benne lennék, de nem tudok biztosat mondani. És nem is szeretnék, amíg nem vagyok biztos benne...;)

    Ennyivel később: 6 nap

    KDE-ben még mindig vannak olyan szavak a pl a menüben amik nincsenek lefordítva, miért van ebben lemaradva gnómhoz képest?

      fradi81A fordítóknak még nem volt idejük, nem jutottak el odáig a fordításban, vagy csak egyszerűen elnézték, és kimaradt. Hétvégén megvan a lehetőség, hogy felhívd rá a figyelmet, sőt akár fordíthatod is, amit találtál.

        fradi81Mert nagyságrendileg csak egy-két ember tolja, viszont hatalmas feladat. Mivel a gnómot interfésznácik(TM) fejlesztik, így ott lehetőség szerint kevés a fölösleges beállítás, funkció és így a fordítani való szöveg is. A KDE meg kettő helyett is termeli a funkciókat és beállításokat. A végén simán van benne kétszer annyi szöveg (ha az extragear* csomagokat és az office-t nem számoljuk, azokkal még több), mint gnómban. Szóval így.

          Ulysses# Laszlo Papp # Kiszel Kristóf (Ez mintha TE lennél, vagy lehet, hogy tévedek? :-) )

            Htibihttp://noob.hu/2011/06/21/engkde.png Vágólap tartalmának beillesztése, Fájl előnézete. :)

              HtibiEbből a felsorolásból már csak én vagyok (szerencsére).

                UlyssesLusta voltam utólag szerkeszteni. Találomra megnyitottam egy fájlt, és abban volt két név. -> Írtam neked. -> Aztán nyitogattam még jó néhányat, de azokban már csak egy név szerepelt (találd ki kié). Na ezt voltam lusta odaírni a másik végére. :-) De Kelemen Gábor "egy-két ember tolja" meghatározása még így is megállja a helyét. (egy! :-) ) Aktiváld a Kubuntu felhasználókat, hogy fordítsanak maguknak (meg másoknak). De ha jól tudom, a másik oldalon se tolonganak a fordítók.

                Csak azért, hogy maradjon látható. :-) Közeledik a hétvége, és hátha észreveszi "egy-két" segíteni akaró fórumlátogató.

                  HtibiMilyen gyakorisággal szoktatok fordító hétvégét csinálni? Terveztem a részvételt, de sajnos közbe jött pár dolog.

                    • [törölve]

                    tothgabKiadás előtt szokott lenni Global Jam, az tkp ugyanaz. Meg amikor éppen van valami tennivaló, ez évi egy-két alkalom.

                    Az Ubuntu beépített súgó(Ubuntu Desktop Guide) le lesz fordítva?(Ez lenne a dokumentáció?) Amúgy én szívesen segítek.

                      Tudom, hogy kezdő kérdések de: Azt honnan tudjuk, hogy ki mit fordított már le előttünk? Hogyan lehet fordítani csomagokat?(A Launchpad Translations-ből letöltöm lefordítom a .po fájlt és utána?) Itt élőben fordítunk vagy csak mindenki hozza a fájlokat és ha valami olyan megkérdez mástól?