szota"Az más kérdés, hogy a Feisty Fawn és a Gutsy Gibbon nyers fordításban Ingerlékeny Őzgida illetve Nyers Gibbon így nem értem, hogy az ingerlékenyből és a nyersből hogyan lett bátor és merész?"
Nos,ahány szótár annyiféle megoldás.
A morphologic konzekvensen "ingerlékenynek" és "nyersnek" fordít, viszont tesztként a SZTAKKERbe is beírtam, ahol a
feisty: bátor; bátorsággal, energiával teli, míg a
gutsy: merész, bátor illetve a
hardy: bátor; edzett; merész; szívós.
Észrevettétek, hogy szinonímákat használnak az elnevezésekhez? Legalábbis az elmúlt 1 évben biztosan!!