Már mindenki nagyon várja a Hardyt és mindenféle magyar neveket olvastunk már itt az ubuntu.hu-n is a magyar fordításra.
Miközben 2007 augusztusában még Kemény Kócsag volt a fordítás:
http://ubuntu.hu/hir/hardy-heron-lesz-ubuntu-8-04-neve
Toros 3, késöbbi írásában már Kömín Kócsagnak nevezte:
http://ubuntu.hu/worldoflinux/part10
http://ubuntu.hu/hirek/2008mar/napirend
http://ubuntu.hu/miben-szeretnenk-segitseget-kapni
Eddig nem is érdekelt nagyon a fordítás, de itt elkezdtem gondolkodni, hogy mit is jelent az a szó, hogy Kömín???
Lehet, hogy ez valami szleng?? (A mai napig nem sikerült kiderítenem... :( )
A szótárakat nézve a Hardyra akárhogy is kerestem, nem jött ki a "kemény" viszont úton-útfélen a "bátor" vagy "merész" szavakat kaptam. Aztán azt kezdtem nézegetni, hogy Heron vahj, mit is jelent és mindenhol a "gém" kifejezés jött válaszul.
Végezetül beírtam a kifejezést 2 online fordítóba
( http://onlinefordito.micom.hu/ , http://www.webforditas.hu/ )
és az eredmény mind a 2 helyen Merész Gém lett a Hardy Heron fordítása.
Ezután azon kezdtem filózni, hogy mi köze van a gémnek a kócsaghoz? Keresgéltem mindenféle ornitológiával foglalkozó oldalon, de csak képeket találtam.
Aztán a Larousse magyar kiadásában megvilágosodtam: a bogár-rovar analógia alapján "minden kócsag gém, de nem minden gém kócsag". ( Ezt neten, a wikipediában így fest: http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagy_k%C3%B3csag )
Hogy ez mennyire így van példa rá, hogy a bölömbika is gém féle, de nem mondjuk rá, hogy kócsag!! :)
De ez a név (Megrész Gém) így nem annyira "ütős" belátom, ezért ha egy külsős vagy kibic ajánlhat nevet akkor én javasolnám a Merész Kócsag elnevezést!!