Sziasztok!
Egy félig nyelvészeti, félig gyakorlati probléma:
Engem a programok nevének pl (help)/about részekben lévő lefordítása zavar (pl Hálózatkezelő kisalkalmazás), mert így nehezebb segítséget találni hozzá.
...mondjuk már az első telepítéstől kezdve idegesítő, hogy az angol ubuntuban "partition editor"-nak hívják a gparted-et...bár ezek inkább egyedi esetek, mert körbenézve a Gimp, a Pidgin, a Brasero remekül megtartotta nevét, de pl az OpenOffice.org már elvesztette Writer/Calc/Draw megnevezését.
A programok nevét szerintem jobb lenne megtartani úgy ahogy van. Könnyebben lehet így rákereseni, hogyha probléma adódik. A legjobbak tényleg a fenti példák: "Gimp képszerkesztő", "Pidgin üzenetküldő" és "Brasero lemezíró". Talán az ilyen szófordulatokra mondják, hogy "beszélő elnevezések". Annak is segít, aki először lát ubuntut, de annak is, aki már tudja, hogy miről van szó és szívesebben nevezi nevén a dolgokat :)
Tudom, a Gparted példája nem is igazán fordítási, mint szemléletbeli kérdés...talán inkább egy brainstorm témát kéne nyitnom az eredeti ubuntu honlapon :)
Várom a "Köszönjük Emese!" típusú hozzászólásokat! :)